sábado, 17 de abril de 2010

EL ACUEDUCTO DE SEGOVIA

Por si la señora Belén Esteban entrase en este blog con el fin de culturizarse un poco antes de ayudar a su hija con los deberes o antes de intervenir "magistralmente" (de magistra,-ae,  ya que en su famosa intervención didáctica sobre historia aparecía delante de una pizarra en plan maestra-no por sus méritos docentes), aquí dejo unos vídeos ilustrativos sobre los acueductos romanos y, en particular, sobre el Acueducto de Segovia, así como el origen etimológico del vocablo.


ETIMOLOGIA DE ACUEDUCTO:
Acueducto < lat. aquaeductus, vocablo compuesto a partir del genitivo singular del sustantivo de la primera declinación aqua,-ae (f.) “agua” y del sustantivo de la cuarta declinación ductus,-us (m.) “conducción”. EL vocablo designa una obra o estructura de ingeniería civil romana destinada a la conducción de agua con el fin de abastecer las necesidades de una población. 

SOBRE LOS ACUEDUCTOS ROMANOS:



SOBRE EL ACUEDUCTO DE SEGOVIA EN PARTICULAR:









Y por si la lección resulta excesivamente difícil, una lección en clave de humor, que, además,  promociona muy bien la imagen de Segovia y de su acueducto (para que comparen con lo propio y aprendan algunas...) sobre el ACUEDUCTO ROMANO DE SEGOVIA.



¡¡¡A ver si, viendo esto, en una próxima ocasión, la MAGISTRA Belén Esteban nos da una lección de verdad sobre el acueducto de Segovia y se gana a pulso esa fama que pasea con tanta solera por todo el país, pues, hoy en día, con un rato navegando por la wikipedia, hasta ella misma podría hacerlo BIEN!!!

P.S.: Belén, por favor, si de verdad entras en este blog y ves los vídeos que adjunto, te agradecería que añadieses un comentario  diciendo si te ha sido útil esta información ...o dilo en la TV y promocióname el blog.

MALA DIXIT

BELÉN ESTEBAN: UN CERO EN HISTORIA ANTIGUA... ES POCO

http://www.mitele.telecinco.es/programas/salvame/101075.shtml?p=12



Y, claro, al día siguiente, viendo la enorme repercusión mediática de semejante descubrimiento histórico-científico, el Ayuntamiento de Segovia, viendo peligrar todo lo escrito e investigado sobre su insigne monumento e, incluso, su autoría, se decidió a poner las cosas en su sitio.

El Ayuntamiento de Segovia desmiente a Belén Esteban que el Acueducto sea de la Edad Media

La colaboradora de Telecinco afirmó en "Sálvame" que el Acueducto de Segovia pertenece a la Edad Media.
http://www.abc.es/20100415/castilla-leon-castilla-leon/consistorio-responde-belen-esteban-20100415.html
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------ ¿A esta individua no le da vergüenza salir en TV diciendo semejantes burradas y mostrando ante todos su incultura y su nulo dominio de la ortografía (*ALAHAMBRA)??? 
Por lo visto, en el bar de su Fran no se debe de consumir la cerveza  de marca “Alhambra” para, al menos, haber visto escrito ese nombre alguna vez? 
Y no por ella, que diariamente presume de su estilo soez y barriobajero y se gana la vida a costa de ello, sino por su familia, pues tiene una hija en edad de estudiar y un marido que se gana la vida trabajando honradamente de cara al público. 
Y lo más patético, aparte de esta verborrea tan cargada de erudición de Belén Esteban, es que esta semana en Segovia algunos excursionistas y visitantes se paseaban por la Plaza del Azoguejo asegurando que el Acueducto no era romano, sino medieval, tal como había desvelado la singular “colaboradora” televisiva (toda una autoridad en cuestiones históricas para el pueblo llano) y que el Ayuntamiento haya tenido que intervenir para poner las cosas en su sitio.
Dudo mucho que la señora Belén sepa que una pequeña parte de este monumento sí que pertenece a la Edad Media, o, incluso cuál es el acueducto de Segovia (o ¡¡¡qué es un acueducto!!!), si no sabe ni en la época en que ella misma vive.
Muy mal, darle un cero como nota es poco.
Y los que creen lo que dice o hacen de sus comentarios una fuente de sabiduría, mucho peor.
No quisiera yo tenerla como alumna de latín, era capaz de reinventar la lengua y de hacerme los ejercicios en latín prehistórico o en ¡¡¡latín baarriobajero madrileño!!!. 
http://traianus.rediris.es/textos/segovia.htm
DIXI
 MALA

viernes, 2 de abril de 2010

LATINE MUSICA VOCALIS- STABAT MATER

El origen del Stabat Mater está en un poema medieval del monje Iacopone Da Todi (s. XIII), en el que intentaba representar el dolor de la Virgen contemplando a su hijo muerto al pie de la cruz. 
Esta secuencia de estrofas, un total de veinte, ha sido espacio de recreación de bellísimas obras vocales e instrumentales en el panorama de la música clásica occidente y forma parte del repertorio musical sacro de casi todos los conciertos de Semana Santa. 


He aquí las primeras tres estrofas de las veinte que aparecen en la versión recogida en la Analecta Hymnica Mediiaevi, junto a las composiciones musicales de Antonio Vivaldi y de Giovanni Battista Pergolesi


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cuius animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
            Dolentem cum filio?


Una versión del texto latino completo de este himno y su traducción al castellano se puede consultar en  http://es.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater



MALA ME FECIT

VIERNES SANTO- CRUCIFIXIÓN DE CRISTO

Ofrecemos dos relatos sobre la muerte de Cristo que, siguiendo una tradición plurisecular originada en el seno de los gremio y cofradías medievales, se conmemora hoy Viernes Santo en todos los rincones de España con la típica procesión de El Santo Entierro.
El primero es la versión en latín que aparece en el Evangelio de San Marcos y el segundo, una versión más moderna, extraída de una novela histórica actual que sigue la línea de la narrativa histórica inaugurada con la novela El Código da Vinci (y su exitosa versión conematográfica), en este caso, la relación entre el Papa Borgia, Leonardo da Vinci y la Sábana Santa, el sudario en que fue envuelto el cadáver de Cristo tras morir en la cruz.
Novum Testamentum, EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, 15, 15-32:

Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur.
Milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam et coeperunt salutare eum : « have rex Iudaeorum».
Et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus.
Et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
Erat autem hora tertia et crucifixerunt eum et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum.
Et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius.
Et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat. Salvum fac temet ipsum descendens de cruce similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere. Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei.
Et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens : «Heloi Heloi lama sabacthani», quod est interpretatum «Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me» et quidam de circumstantibus audientes dicebant : «Ecce Heliam vocat».
Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens : «sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum».
Iesus autem emissa voce magna exspiravit et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.

La Crucifixión de Cristo
View more documents from saira.m.
MALA ME FECIT

LATINISMOS DE SEMANA SANTA

ECCE HOMO- El juicio de Cristo

Ecce homo! (Biblia Vulgata, Ioh. 19:5):  ¡He aquí el hombre!:
Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo.

Pilato, gobernador romano de Judea, cuando mostró a Jesús a los judíos después de haber sido torturado, azotado y coronado de espinas, lo hizo pronunciando la expresión: ecce homo! he aquí al hombre, queriendo manifestar claramente a los ojos de todos los asistentes la condición humana de Jesucristo.

De ahí procede el latinismo que se aplica a la persona a quien presenta una imagen física deteriorada por medio de golpes, magulladuras, heridas o por cualquier otro motivo que cause daño físico. Así pues, la frase está hecho un ecce homo significaría “está magullado, herido, lastimado”; poner a uno hecho un ecce homo “darle de palos, apalearlo, golpearlo fuertemente”.
También designa la imagen pictórica o escultórica de Cristo azotado y coronado de espinas y el paso de Semana Santa que porta esta imagen. 
 

INRI- El rótulo latino de la cruz de Cristo 

Numerosas pinturas e imágenes de Cristo en la cruz incluyen en la parte superior de ésta una inscripción que contiene las letras INRI.

Se trata del acrónimo de la frase latina IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos”, que, tras la crucifixión de Jesucristo y el reparto de sus vestiduras entre los soldados romanos, fue inscrita en arameo, griego y latín sobre un cartel colocado en la parte superior de la cruz con el que se pretendía justificar ante el pueblo judío el motivo que había dado lugar a su condena.

 Teniendo como principal fuente de información acerca del proceso, condena y muerte de Jesús a los cuatro evangelistas del Nuevo Testamento de la Biblia, veamos como aparece en ellos la información referida a la rotulación de la cruz de Cristo:

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM, 27, 35-37: Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes et sedentes servabant eum ibi. Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: "Hic est Iesus Rex Iudaeorum".

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, 15, 25-26 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. Et erat titulus causae eius inscriptus: "Rex Iudaeorum."

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM, 23, 38 Erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum.

EVANGELIUM SECUNDUM IOANNEM, 19, 18-20: ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum. Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine.

Comúnmente, el acrónimo se usa en castellano como latinismo. Se escribe en letras minúsculas indicando burla, desgracia o afrenta, sobre todo en las locuciones adverbiales para más inri, o para mayor inri “para más burla o desgracia”, “por si esto fuera poco” o poner el inri a alguien “burlarse de alguien”
 
Si sentís curiosidad sobre frases y expresiones cuyo origen se encuentra en la Semana Santa, recomiendo visitar este artículo:  
http://www.20minutos.es/noticia/462020/0/semana/santa/expresiones/
MALA HOC FECIT